眉山| 富源| 襄樊| 邻水| 南海| 梁山| 安阳| 平远| 荥经| 六枝| 泽普| 庄浪| 铜陵县| 中方| 麻城| 乌拉特中旗| 集贤| 阿合奇| 乌达| 宜春| 华宁| 石泉| 建阳| 大荔| 广州| 迭部| 霞浦| 连山| 安国| 牡丹江| 潜山| 吉利| 伊通| 察哈尔右翼前旗| 略阳| 富阳| 安康| 青龙| 嘉义县| 城口| 鱼台| 老河口| 中江| 富锦| 南靖| 瑞安| 江门| 广宁| 牟定| 新泰| 凌源| 郸城| 广南| 托里| 大邑| 大通| 霸州| 通化县| 五指山| 宜君| 磐安| 文山| 凤翔| 洛宁| 沙雅| 乌马河| 萨嘎| 山西| 新余| 郁南| 南乐| 克什克腾旗| 宜君| 拉萨| 长寿| 路桥| 太谷| 织金| 余干| 盐田| 天峨| 沐川| 德钦| 芮城| 海晏| 临县| 高要| 厦门| 凤县| 江华| 且末| 萨嘎| 马边| 石拐| 龙湾| 简阳| 中方| 循化| 讷河| 福泉| 临泉| 平谷| 滦县| 围场| 曾母暗沙| 舞阳| 寿县| 鹤岗| 北海| 祁阳| 兴安| 永吉| 靖西| 顺平| 尼玛| 宜川| 尉犁| 易县| 马龙| 胶州| 咸丰| 金门| 七台河| 介休| 友好| 张家口| 浮梁| 朝阳县| 潘集| 乌兰| 吴起| 安远| 泰兴| 奎屯| 大城| 龙湾| 新县| 扎鲁特旗| 绍兴市| 宜君| 津市| 建阳| 吉林| 鹤庆| 青阳| 额敏| 康保| 榕江| 苏尼特左旗| 上甘岭| 阿荣旗| 麟游| 常德| 攸县| 辽宁| 肇庆| 桑植| 垫江| 乌当| 开远| 星子| 察哈尔右翼中旗| 海沧| 黎平| 澜沧| 呼和浩特| 龙岗| 荆州| 兴义| 盘县| 宝安| 敦煌| 揭西| 宁乡| 美溪| 平湖| 南山| 普兰店| 内丘| 张北| 华宁| 马龙| 元氏| 营山| 中宁| 新会| 襄垣| 石林| 上高| 天镇| 普安| 临沭| 本溪市| 通榆| 科尔沁右翼前旗| 松原| 张家川| 保亭| 什邡| 新田| 旬阳| 西峰| 津南| 永福| 陵县| 铁力| 玉田| 怀宁| 宁化| 宁陵| 萝北| 库伦旗| 且末| 古田| 巴里坤| 那坡| 亳州| 宁陵| 西固| 博白| 保定| 安阳| 修文| 济源| 桂林| 吴堡| 九龙坡| 改则| 桃江| 福安| 高州| 东方| 敦化| 科尔沁左翼后旗| 会东| 承德县| 郾城| 庐江| 扬州| 乐亭| 新泰| 调兵山| 襄阳| 泰安| 万盛| 铁力| 英吉沙| 陈仓| 乌当| 闻喜| 监利| 贞丰| 临朐| 本溪市| 双鸭山| 格尔木| 剑河| 五河| 衡南| 津市| 常德| 沿河| 洛阳|

西方也有战略忽悠局 没有他们就没有歼20和辽宁舰

2019-09-19 18:21 来源:中新网江苏

  西方也有战略忽悠局 没有他们就没有歼20和辽宁舰

  事实上,唯有很好的保存方言,才能让珍贵的地域文化继承下去。讯飞输入法不仅开创语音输入的时代,还致力于用人工智能技术不断提升用户的语音输入体验,针对带口音和讲方言的用户全行业首家推出22种方言语音输入,让输入法能够听懂你的家乡话。

司机的妻子当场跪地,抱着民警腿“求情”称:怎一点情面都不讲。这一切可能都在商人特朗普的意料之中。

  ”“英雄烈士的姓名、肖像、名誉受法律保护。据权威机构预测,2020年中国保费总收入将达到万亿元,而中国保险科技市场总规模在2020年或将达到万亿元,前沿科技的应用或将对传统保险业产生颠覆性影响。

  记者体验发现,随意发布一件商品,你就能成为该电商平台的商家,商品和个人信息完全无须审核。这次讯飞输入法和AcFun下了“血本”,香蕉管够,准备一二三等奖,还有幸运投稿和每次幸运评论奖拿到手软。

就连周鸿祎自己都说,论领导力他不如马云,但论产品,马云不如他。

  输入法,作为互联网市场的主要入口之一,向来是各大互联网企业的必争之地。

  为了更好地保护不断式微的方言,讯飞输入法启动“AI方言保护计划”,通过“AI+公益”创新方言保护形式,用智能语音加速推动方言保护。”此前一位网友在社交网络上发布的一张截图显示,他使用百度输入法打出“没钱”两个字时,输入法自动联想推荐了“最高可借10万”的借贷广告。

  面对搜狗的诉讼,百度于2015年年底向国家知识产权局专利复审委员会提起专利无效请求。

  据了解,具有“”功能的银联芯片卡或移动支付设备,就能开通“小额免密、免签”功能。据介绍,上海用户在美团搜索本地餐饮商户信息时,可直接通过商家主页的“打车”入口跳转到打车服务,无需另外手动输入地址。

  同时可以顺着产业链去发现项目、培育项目,甚至是创造项目,并支持企业对制造领域方面的创新创业人才的系统培养。

  同样出于安全考虑,目前各家银行无卡取款都设置了一定的取款限额。

  商家表示,车牌可以专业定制,一块为50元,包邮还送安装螺丝。”--某高校大四学生胡同学“财务人员提供的东西应该都是给高层或者公司的管理者一个好的参考,能够让他们给公司的发展方向做决策的。

  

  西方也有战略忽悠局 没有他们就没有歼20和辽宁舰

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-09-19 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

同样的问题也出现在申请通讯录使用权限上,系统提示该权限包括:读取联系人、新建/修改/删除联系人等权限。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

九店乡 云岭路 国棉六厂 全安镇 榆社县
咯喇沁旗 南河堡乡 小南地村 大庙 卡堆乡